Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2007 15:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/07/2017 00:31
樓臺此地何巍巍,
第一郡公之生祠。
公在四時集冠帶,
得豫者喜不豫悲。
公去冠帶不復集,
香火寂寂禾離離。
但見第二無名公,
朝夕攜杖來于斯。
塵間興廢等閒事,
不知九泉誰與歸。
Lâu đài thử địa hà nguy nguy,
Đệ nhất quận công chi sinh từ.
Công tại tứ thì tập quan đới,
Đắc dự giả hỉ bất dự bi.
Công khứ quan đới bất phục tập,
Hương hoả tịch tịch hoà ly ly.
Đãn kiến đệ nhị vô danh công,
Triêu tịch huề trượng lai vu tư.
Trần gian hưng phế đẳng nhàn sự,
Bất tri cửu tuyền thuỳ dữ quy.
Lâu đài chốn này nguy nga biết chừng nào!
Đó là sinh từ của ông “thứ nhất quận công”.
Khi ông còn thì áo mũ, cân đai bốn mùa tấp nập,
Kẻ được dự vào đó thì mừng, kẻ không được dự thì buồn.
Sau khi ông mất, không thấy mũ áo xúm xít lại nữa,
Hương lửa vắng tanh, lúa mọc rườm rà.
Chỉ thấy có ông “thứ nhì không tên”,
Sớm sớm chiều chiều chống gậy vào ngôi nhà ấy.
Ở đời có lúc thịnh lúc suy, đó là việc thường,
Không biết dưới chín suối bây giờ ai về cùng ông?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2007 15:10
Đền miếu thờ ai lộng lẫy thay!
Thờ ông “thứ nhất quận công” đây.
Ông còn, mũ áo hàng năm họp,
Không được dự buồn, được dự may.
Ông mất, mũ áo không họp nữa,
Lửa hương lạnh ngắt, lúa mọc đầy.
Có ông “thứ nhì không tên” đến
Sớm hôm chống gậy vào chốn này.
Trên đời suy thịnh thường như vậy,
Biết nay chín suối ông theo ai?
Gửi bởi Lôi Bất Chấn ngày 26/11/2008 05:08
Lão hủ nho này thì cho là câu "Thứ nhất quận công, thứ nhì ỉa đồng" cơ !
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2018 15:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/09/2019 05:42
Lâu đài lộng lẫy chốn này thay!
“Đệ nhất quận công” sinh ở đây.
Mũ áo ông còn hàng đến tới,
Họp mừng không được dự buồn ngay.
Thấy đâu mũ áo còn ông mất,
Hương lửa vắng tanh, lúa mọc đầy.
Đệ nhị vô danh sao có đến,
Sớm hôm chống gậy vào nhà đây.
Ở đời suy thịnh thường vậy đó,
Ông về chín suối có ai cùng?