Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
眾卉全蕭落,
芳叢獨發揮。
貞心霜共白,
高與月爲期。
Chúng huỷ toàn tiêu lạc
Phương tùng độc phát huy
Trinh tâm sương cộng bạch
Cao dữ nguyệt vi kỳ
Nhiều cỏ hoa đã tàn lụi
Riêng cúc khoe sự tươi tốt thơm tho
Lòng trinh trắng như sương móc
Hẹn cùng trăng trên trời cao
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2009 18:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 04/04/2020 18:52
Cỏ hoa đều tàn lụi
Riêng cúc đẹp vô chừng
Trong trắng như sương móc
Trời cao, trăng hẹn cùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2019 16:28
Cỏ hoa bao loại tàn rồi,
Riêng cúc khoe sự tốt tươi thơm lừng.
Lòng trinh sương móc đã từng,
Trên trời cao xuống hẹn cùng trăng sao.