Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/12/2024 10:05
往事於吾每見陳,
來時轉眼更成新。
流行機裡天何限,
喜戚情中總自人。
此日供柑更歲令,
何年捧歷舊邦春。
看他處處欣相慶,
對酌偏同客寄身。
Vãng sự ư ngô mỗi kiến trần,
Lai thời chuyển nhãn cánh thành tân.
Lưu hành cơ lý thiên hà hạn,
Hỷ thích tình trung tổng tự nhân.
Thử nhật cung cam canh tuế lệnh,
Hà niên phủng lịch cựu bang xuân.
Khán tha xứ xứ hân tương khánh
Đối chước thiên đồng khách kí thân.
Mỗi khi giãi bày chuyện cũ của tôi,
Rồi đây, sự vật sẽ qua mắt ta càng trở nên mới mẻ.
Cơ hội đến sẽ không có giới hạn,
Vui trong tình cảm thân mật đều do con người cả.
Đem đến sự ngọt ngào, ngày ấy sẽ đổi khác,
Năm nào cầm cuốn lịch sẽ thấy nước non xưa tươi đẹp như mùa xuân.
Xem kìa bọn xâm lược nơi nơi hân hoan vui mừng,
Hãy rót rượu cùng nhau say nghiêng ngả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 10:05
Việc cũ khi ta mỗi giãi bày,
Rồi ra thế cuộc sẽ vẫn xoay.
Đổi thay cơ hội không kể hết,
Mừng có người thân dễ tỏ bày.
Hưng thịnh rồi đây đời sẽ khác,
Thắm tươi hứa hẹn nước non này.
Xem kìa giặc Pháp đang hoan hỉ,
Chạm chén ta say bạn cũng say.