明妃曲

馬上琵琶曲未終,
玉關回首五雲中。
自知妾命由來薄,
敢向人前說盡工。

 

Minh Phi khúc

Mã thượng tỳ bà khúc vị chung,
Ngọc quan hồi thủ ngũ vân trung.
Tự tri thiếp mệnh do lai bạc,
Cảm hướng nhân tiền thuyết tận công.

 

Dịch nghĩa

Khúc nhạc tỳ bà trên lưng ngựa vẫn chưa dứt
Quay đầu nhìn lại cửa ngọc (chỉ còn) trong năm sắc mây
Tự biết mệnh thiếp vốn mỏng manh
Nào dám nói hết nỗi lòng trước người ấy


Minh Phi tức Vương Chiêu Quân, cung nữ đời Hán được cống sang Hung Nô. Nàng rất thạo đàn tỳ bà, từng tấu lên bài Xuất tái khúc trên đường sang Hung Nô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Trọng Dật

Ngựa phi
Trong khúc tỳ bà
Ngoảnh nhìn cửa ngọc
Mượt mà sắc mây
Mỏng manh phận gái
Héo gầy
Dám đâu
Tỏ hết lòng này
Người ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lưng ngựa, tì bà khúc nhạc mau,
Quay đầu, cửa ngọc, mây năm màu.
Phận thiếp mỏng manh chàng cũng thấu,
Dám nào tỏ hết nỗi lòng nhau?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời