Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 17:35
院靜人閒睡起遲,
流鶯恰恰囀空枝。
群花總被東風賺,
開謝年年不自知。
Viện tĩnh nhân nhàn thuỵ khởi trì,
Lưu oanh kháp kháp chuyển không chi.
Quần hoa tổng bị đông phong trám,
Khai tạ niên niên bất tự tri.
Nhà vắng, người nhàn, ngủ dậy muộn
(Ngoài kia) chim oanh hót líu lo chuyển từ cành này sang cành nọ
Cả vườn hoa đều bị gió xuân trêu ghẹo
Cứ nở rồi tàn từ năm này qua năm khác tự chẳng hay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 17:35
Dậy trưa, nhà vắng, vườn thưa
Nghe chim oanh hót cuối mùa tiễn xuân
Bâng khuâng trời đất xoay vần
Hoa tàn hoa nở mùa luân chuyển mùa