Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
李陳舊事杳難尋,
三百年來直到今。
兩國平分孤壘面,
一關雄鎮萬山心。
地偏每為傳聞誤,
天近纔知降澤深。
帝闕回頭碧雲表,
鈞韶耳畔有餘音。
Lý Trần cựu sự diểu nan tầm,
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim).
Lưỡng quốc bình phân cô luỹ diện,
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm.
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ,
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm.
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu,
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm.
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2005 00:26
Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
Ba trăm năm trước đến ngày nay.
Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
Trời gần mới biết đội ơn dầy.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 26/07/2011 19:53
Chuyện cũ Lý Trần khó rõ ràng,
Ba trăm năm trở lại thời đang,
Cắt chia hai nước giăng thành luỹ,
Hùng trấn một khu giữa núi ngàn !
Cách đất thường đồn chuyện nhãm lắm,
Gần trời mới biết ân sâu càng !
Quay nhìn cổng khuyết ngoài mây biếc,
Tai vẳng quân thiều tiếng dội vang !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:28
Lý Trần chuyện cũ khó dò
Ba trăm năm trước đến giờ là đây
Thành con hai nước phân đôi
Giữa lòng muôn núi cao vời ải quan
Chốn xa sinh chuyện hiểu lầm
Gần trời mới biết thấm nhuần ơn sâu
Quay về kinh khuyết ngàn mây
Quân thiều nhạc trổi thoáng bay mơ màng.
Gửi bởi PH@ ngày 09/01/2018 22:31
Sự cũ Lý Trần mờ khó tra
Ba trăm năm trải tới đời ta
Chia đều hai nước bên tường luỹ
Hùng trấn ải quan giữa núi qua
Đất vắng thường truyền tin thất thiệt
Trời gần mới biết thấu ân sa
Kinh thành đầu ngoái ngoài mây biếc
Văng vẳng bên tai khúc nhạc hoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2018 11:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2019 15:14
Việc cũ Lý, Trần khó biết xa,
Ba trăm năm cũ ải này qua.
Phân chia thành lẻ ranh hai nước,
Trấn giữa muôn nghìn ngọn núi cao.
Xa cách lời đồn không chính xác,
Gần trời mưa móc thấm dường bao.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc.
Văng vẳng quân thiều đáng tự hào.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/10/2019 07:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/10/2019 07:27
Việc cũ Lý Trần khó biết ra
Ba trăm năm đã vụt trôi qua
Phân chia hai nước cô thành giữa
Hùng trấn vạn non một ải xa
Đất cách hay loan đồn chuyện nhảm
Trời gần mới hiểu thấm ân hoà
Ngoái nhìn cửa khuyết ngoài mây biếc
Khúc nhạc quân thiều vẵng đến ta