Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2018 23:37
聖蹟賢嵷歷訪求,
肩輿初倦宿宜溝。
星陳菊甲嚴防盜,
風擲楡錢報買秋。
使路一行船換馬,
客途兩見女逢牛。
出疆人已甚情甚,
無事蛾眉伴驛樓。
Thánh tích hiền tung lịch phỏng cầu,
Kiên dư sơ quyện túc Nghi Câu.
Tinh trần cúc giáp nghiêm phòng đạo,
Phong trịch du tiền báo mãi thu.
Sứ lộ nhất hành thuyền hoán mã,
Khách đồ lưỡng kiến Nữ phùng Ngưu.
Xuất cương nhân dĩ thậm tình thậm,
Vô sự nga mi bạn dịch lâu.
Dấu vết thánh hiền tìm kiếm khắp nơi,
Xe đi hơi mệt nhọc, dừng nghỉ trạm Nghi Câu.
Sao bày loè ánh áo giáp vàng, nghiêm phòng trộm cướp,
Gió ném tiền quả du, báo đã tiết thu.
Trên đường sứ bộ đi, hết thuyền lại đổi sang ngựa,
Dặm khách đã hai lần thấy Chức nữ gặp Ngưu lang.
Người ra khỏi biên cương đã sa đa tình lắm,
(Mà lại thấy) khách mày ngài vô sự đứng trên lầu nhà trạm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Dấu thánh hiền kiếm khắp nơi,
Xe tạm dừng để nghỉ ngơi dọc đàng.
Sao dàn loé ánh giáp vàng,
Tiền quả du gió ném quàng, báo thu.
Trên đường ngựa đổi thuyền đò,
Hai phen thấy cảnh hẹn hò Chức Ngâu.
Đa tình khách vướng từ lâu,
Mày ngài sao đứng trên lầu nhởn nhơ.