Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
文昌閣上夜燈明,
一片寒光射水晶。
來往遊船不知數,
滿江齊發棹哥聲。
Văn Xương các thượng dạ đăng minh,
Nhất phiến hàn quang xạ thuỷ tinh.
Lai vãng du thuyền bất tri số,
Mãn giang tề phát trạo ca thanh.
Đèn đêm sáng ngời gác Văn Xương,
Một màng nước chiếu sáng như gương.
Thuyền bè qua lại nhiều vô kể,
Khắp sông vang vọng lời ca vương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 18:36
Đêm đèn sáng rực gác Văn Xương
Ánh lạnh chiếu lên loáng nước gương
Qua lại du thuyền vô số kể
Đua chèo ca hát rộn ràng sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:34
Đèn gác Văn Xương rạng suốt đêm
Long lanh ánh nước rọi như gương
Thuyền chơi qua lại nhiều vô số
Tiếng hát đầy sông điệu vấn vương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 09:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:25
Đèn đêm ngời sáng gác Văn Xương,
Chiếu sáng một màng nước tựa gương.
Qua lại thuyền ghe nhiều khó biết,
Lời ca vang vọng khắp sông trường.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:34
Trên gác Văn Xương đèn sáng choang,
Thuỷ tinh bắn toả ánh hàn quang.
Thuyền chơi qua lại chừng vô số,
Mặt nước chài ca tiếng dậy vang.