Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)
雲際山三疊,
天涯客再踰。
眼中收大地,
海外見漁舟。
瘴靜峰巒瘦,
天寒草木秋。
行人回看處,
無那故鄉愁。
Vân tế sơn Tam Điệp,
Thiên nhai khách tái du.
Nhãn trung thu đại địa,
Hải ngoại kiến ngư chu.
Chướng tĩnh phong loan sấu,
Thiên hàn thảo mộc thu.
Hành nhân hồi khán xứ,
Vô ná cố hương sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 16:41
Có 1 người thích
Đèo Ba Dội cao ngất
Khách xa lại tới thăm
Cái nhìn gom trời đất
Thuyền cá biển xa xăm
Sương tan núi trơ trọi
Trời lạnh cây cỏ dàu
Người khách ngoái nhìn lại
Nhớ nhà càng thêm sầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2015 17:02
Mây vương núi Tam Điệp,
Bên trời khách lại qua,
Trong mắt trời đất rộng,
Thuyền chài ngoài biển xa.
Sương tan gầy dáng núi,
Trời lạnh úa cỏ hoa.
Người đi đường ngoảnh lại,
Bao nỗi nhớ quê nhà.
Gửi bởi PH@ ngày 30/04/2016 00:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 19/12/2017 15:55
Mây bên đèo Ba Dội
Cuối trời khách lại qua
Trong mắt thu đất rộng
Ngoài biển thấy thuyền xa
Trời thu lạnh cây cỏ
Đỉnh núi gầy lam hoà
Khách đi ngoái nhìn lại
Buồn nơi đâu quê nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2018 11:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 09:03
Đèo cao Ba Dội ngất tầng mây,
Xa cách chân trời, khách đến đây.
Phóng mắt nhìn ra gom đất lớn,
Biển ngoài thuyền cá thấy nhiều đầy.
Sương tan núi hiện ra trơ trọi,
Trời lạnh thu mình cả cỏ cây.
Ngoái cổ người đi sau ngó lại,
Cố hương biền biệt gợi sầu tây.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/08/2022 20:42
Tam Điệp ẩn mây trời.
Ta hằng muốn đến chơi.
Mênh mang nhìn đất rộng.
Tít tắp ngắm thuyền bơi.
Núi hiểm trơ sương toả.
Cỏ cây lạnh rối bời.
Người đi còn ngoái lại
Nỗi nhớ nhà khôn nguôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/12/2023 14:05
Ngất mây núi Ba Dội,
Khách lại vượt chân trời.
Đất rộng trong tầm mắt,
Thuyên câu ngoài biển khơi.
Mù tan, eo núi hẹp,
Thụ lạnh, cỏ cây còi.
Du khách nhìn ngoái lại,
Lòng quê sầu khôn vơi.