65.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2010 03:56

乞食

嶒崚長劍倚青天,
輾轉泥塗三十年。
文字何曾為我用,
饑寒不覺受人憐。

 

Khất thực

Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên,
Triển chuyển nê đồ tam thập niên.
Văn tự hà tằng vi ngã dụng ?
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!

 

Dịch nghĩa

Tựa kiếm dài, ngạo nghễ nhìn trời xanh,
Lăn lộn trong đám bùn dơ ba mươi năm nay.
Văn chương nào đã dùng được việc gì cho ta ?
Đâu ngờ phải đói rét để người thương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hiên ngang tựa kiếm đứng nhìn trời,
Ba chục năm qua chốn vũng lầy.
Chữ nghĩa ích gì cho cuộc sống ?
Áo cơm buồn những chịu ơn người!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thơ cảm tác

-NỖI RIÊNG
(Thơ chiết cành số 26 từ THANH HIÊN THI TẬP,
thơ Nguyễn Du, Nhà XB Đồng Nai)

Trăm năm thấm thoát qua như chớp
Bơ phờ tóc bạc gió chiều bay
Sống thác...con người ai tránh khỏi
Nỗi riêng u uất chửa từng khuây

Cái nghiệp văn chương nghèo đến chết (1)
Gió trong trăng sáng lặng không lời
Tâm sự biết ai cùng giãi tỏ
Trằn trọc thâu đêm nghĩ quẩn hoài

Người đến đường cùng buồn mộng mị
Cơm áo ngờ đâu phải luỵ người
Đèn khêu riêng cảm đêm dài dặt
Ngày tháng vần xoay tóc bạc rồi

Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng
Trăm năm thân thế gió sương lồng
Nước chảy non cao ai biết đó?
Hàng liễu âm thầm đứng trước song...

Thiềng Đức - 26/12/2002
(1) Cụ Đào Duy Anh dịch

-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Mênh mang vung lưỡi gươm cùn
Ba mươi năm vẫn đất bùn loay hoay
Văn chương có ích gì đây
Chẳng ngờ đói rét ăn mày lòng thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hiên ngang tựa kiếm ngắm trời xanh
Lặn lội bùn nhơ ba chục năm
Cuộc sống cần chi văn tự hão
Dãi dầu cơm áo chịu ơn thâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Chống gươm ngạo nghễ thét trời xanh,
Ba chục năm trong bùn hôi tanh.
Chữ nghĩa ích gì cho cuộc sống,
Nào ngờ đói rách người thương tâm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trời xanh dựa kiếm núi mây vương
Lăn lộn cả đời bùn ngập đường
Văn chữ ai từng cho tớ dụng
Đâu ngờ đói rét để người thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngạo nghễ nhìn trời, tựa kiếm dài,
Bùn dơ lăn lộn chục năm nay.
Văn chương nào giúp ta đời sống,
Đói rét ngờ đâu người đoái hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Ngạo với trời xanh, chống kiếm dài,
Bùn lầy lăn lóc, tuổi ba mươi.
Văn chương đã ích gì cho tớ,
Cơm áo ngờ đâu phải luỵ người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Kiếm dài ngạo nghễ nhìn trời,
Bùn lầy lăn lộn ba mươi năm dài.
Văn chương nào giúp cho ai?
Ngờ đâu đói rét người ngoài đoái thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Kiếm dài ngạo nghễ tựa trời xanh,
Ba mươi năm lăn lộn bùn tanh.
Chữ nghĩa ích gì cho ta nhỉ?
Áo cơm đành nhờ lòng người lành!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối