Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 08:15
高臥蒼雲念最深,
騎箕去後杳難尋。
君王無復他時夢,
猿鶴空山夜夜心。
Cao ngoạ thương vân niệm tối thâm,
Kỵ Cơ khứ hậu diểu nan tầm.
Quân vương vô phục tha thời mộng,
Viên hạc không sơn dạ dạ tâm.
Nằm cao tận mây xanh, nghĩ rất sâu,
Người cưỡi sao Cơ đi rồi, mờ mịt thật khó tìm.
Giấc mộng nhà vua ngày nào, nay không còn trở lại,
Trên ngọn núi vắng, đêm đêm chỉ còn tấm lòng của vượn, hạc mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 28/07/2011 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:16
Mây xanh thăm thẳm hang sâu,
Cưỡi sao đi mất biết đâu tìm người?
Quân vương mộng đẹp tan rồi,
Núi hoang vượn hạc bồi hồi đêm đêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2016 15:36
Cao tận mây xanh thăm thẳm sâu
Cưỡi sao đi mất biết tìm đâu
Mộng vua khôn lúc quay về lại
Vượn hạc đêm khuya vọng tiếng sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 17:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 15:17
Cao tận mây xanh ở rất sâu,
Cưỡi sao đi mất khó tìm đâu?
Mộng vua xưa khó ngày về lại,
Vượn hạc đêm đêm vang vọng sầu.