Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2016 10:10
磨煮成漿赤滿壜,
暑田揮汗舊曾諳。
君看世味還如許,
不苦何由得有甘。
Ma chử thành tương xích mãn đàm,
Thử điền huy hãn cựu tằng am.
Quân khan thế vị hoàn như hứa,
Bất khổ hà do đắc hữu cam.
Ép mía rồi nấu thành mật màu đỏ đựng đầy chum
Dưới ruộng giữa mùa hè mồ hôi toé ra, từ trước kia ta đã hiểu lắm rồi
Anh cứ xem đó, mùi vị cuộc đời cũng giống như thế
Không có gian nan vất vả thì làm sao có được ngọt bùi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2016 10:10
Ép rồi nấu mật đổ đầy chum
Ruộng toé mồ hôi, tớ đã từng
Xem đấy, việc đời âu cũng thế
Không qua gian khó có đâu mừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2019 20:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 19:55
Mía chần nấu mật đổ chum,
Mồ hôi ruộng toé ta từng hiểu ra,
Cuộc đời mùi vị xem qua,
Không qua vất vả sao ra ngọt bùi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2019 19:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:27
Ép mía nấu đường đỏ cả chum
Gian nan công việc vốn xưa từng
Vị đời xem lại nào đâu khác
Cay đắng không qua khó ngọt lành