Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/11/2018 10:28
漢水城邊雲樹秋,
仙人不見只空樓。
何時天際來黃鶴?
底意江中付白鷗。
李伯未應收筆力,
崔君不合作鄉愁。
越南使者吳時位,
鬥膽題詩記此遊。
Hán Thuỷ thành biên vân thụ thâu (thu),
Tiên nhân bất kiến chỉ không lâu.
Hà thì thiên tế lai hoàng hạc?
Để ý giang trung phó bạch âu.
Lý bá vị ưng thâu bút lực,
Thôi quân bất hợp tác hương sầu.
Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị,
Đấu đảm đề thi ký thử du.
Thành bên sông Hán Thuỷ, cây và mây đã nhuốm vẻ thu,
Người tiên không thấy đâu, chỉ còn thấy lầu không.
Hạc vàng ở bên trời bao giờ trở lại?
Lòng cứ để mặc theo đàn âu trắng bay giữa sông.
Lý Bạch còn chưa ưng ý thơ, đành thu bút lại,
Thôi Hiệu cũng không thấy hợp, khiến lòng nhớ nhà khôn nguôi.
Sứ thần Việt Nam là Ngô Thì Vị,
Đánh bạo đề thơ ghi lại chuyến thăm lần này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2018 10:28
Hán Thuỷ bên thành nhuốm sắc thâu (thu)
Lầu không vắng vẻ thấy tiên đâu
Bao giờ trở lại ơi hoàng hạc
Chỉ thấy sông dài trắng bóng âu
Bác Lý thơ thần mà chùn bút
Ông Thôi quê cũ gợi thơ sầu
Sứ giả Việt Nam Ngô Thì Vị
Đánh bạo đề thơ viếng cảnh này
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2018 10:32
Hán Thuỷ bên thành cảnh sắc thu,
Người tiên chẳng thấy, thấy hoang lầu.
Bên trời liệu có về hoàng hạc,
Trên sóng cứ bơi thoả bạch âu.
Bác Lý tài cao sao bút gác?
Ông Thôi quê lạ đã thơ sầu.
Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị
Đánh bạo đề thơ tả viễn du.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2019 20:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2020 15:34
Hán Thuỷ thành bên mây cảnh thu,
Người tiên chẳng có thấy hoang lầu.
Hạc vàng trời thẳm bao giờ lại?
Để mặc sông dài trắng bóng âu.
Lý Bạch tài thơ đành cất bút,
Họ Thôi lòng nhớ nhà nên sầu.
Sứ thần nước Việt Ngô Thì Vị,
Đánh bạo đề thơ ghi chuyến này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/11/2019 15:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:06
Sông Hán bên thành nhuốm vẻ thu
Người tiên không thấy, trọi trơ lầu
Bên trời đâu nữa mong hoàng hạc
Trên sóng thôi đành dõi bạch âu
Bác Lý thơ hay đành gác bút
Chàng Thôi quê lạ khiến tâm sầu
Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị
Trộm viết, thi tài chẳng dám đâu
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 02/02/2024 09:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 02/02/2024 09:29
Đã nhuốm sắc thu, thành Hán Thuỷ,
Người tiên chẳng thấy thấy lầu không.
Hạc vàng khuất nẻo tầng mây lặng,
Âu trắng còn đây giữa bãi sông.
Thơ Lý chưa ưng, thu bút, ngẫm,
Ý Thôi không hợp, nhớ nhà, trông.
Sứ thần Nam Việt Ngô Thì Vị,
Đánh bạo đề thơ chớ quở ngông!