良鄉夜行

征駒踏雪出都城,
綿邈長途趁夜行。
荒墅月沈雲歛影,
橫橋冰凍水無聲。
道旁霜柳空摇落,
車上風燈半滅明。
凜烈寒威侵短鬢,
可憐歸客最貪程。

 

Lương Hương dạ hành

Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành,
Miên mạc trường đồ sấn dạ hành.
Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh,
Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh.
Đạo bàng sương liễu không dao lạc,
Xa thượng phong đăng bán diệt minh.
Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn,
Khả lân quy khách tối tham trình.

 

Dịch nghĩa

Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành,
Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường.
Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng,
Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy.
Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ,
Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió.
Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn,
Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.


Nguyên dẫn: “Nhị thập nhật, Tị hậu tự Yên Kinh công quán khởi trình. Thị nhật tuyết hậu hàn liệt; bạc vãn để Lư Câu kiều, sấn dạ toản hành. Nhị canh bán chí Lương Hương trú.” 二十日巳後自燕京公館起程。是日雪後寒冽,薄晚抵瀘溝橋,趁夜攢行。二更半至良鄉住。 (Sau giờ Tị ngày 20, khởi hành từ Yên Kinh công quán. Ngày hôm ấy sau khi tuyết rơi trời rất rét; gần tối đến cầu Lư Câu, xông pha trong màn đêm mà đi. Canh hai nửa khắc thì đến Lương Hương nghỉ.)

Lương Hương là tên công quán ở ngoại thành Bắc Kinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]