Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thu cận dương ngôn
侵辰未散五更霜,
咿喔雞聲徹上陽。
黼座已俳金劍衛,
閣臣方整繡衣行。
宸謨廟算傳天語,
國計邊籌演誥章。
誰是平淮裴晉國,
憂勤幾略贊吾皇。
Xâm thần vị tán ngũ canh sương,
Y ác kê thanh triệt Thượng dương.
Phủ toạ dĩ bài kim kiếm vệ,
Các thần phương chỉnh tú y hàng.
Thần mô miếu toán truyền thiên ngữ,
Quốc kế biên trù diễn cáo chương.
Thuỳ thị bình Hoài Bùi Tấn quốc,
Ưu cần cơ lược tán ngô hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 18:21
Canh năm còn đượm sương đêm,
Tiếng gà gáy rộn vang đền Thượng dương.
Bệ rồng xếp dẫy kiếm vàng,
Các thần áo mũ hàng hàng trang nghiêm.
Thánh hoàng sách lược phán truyền,
Việc biên, việc nước dụ ban rạch ròi.
Ấy ai hiền tướng họ Bùi,
Chăm dân lo nước giúp tài vua ta.
Canh năm mờ sáng vẫn mù sương
Eo óc gà quê thấu Thượng Dương
Ngai ngự sẵn sàng quân thị vệ
Bầy tôi sửa soạn bộ y thường
Mưu thần toan tính nơi triều chính
Kế nước chép biên ở cáo chương
Hoài Thái giặc tan công Tấn Quốc
Giúp vua mưu lược hãy siêng năng
Gửi bởi hongha83 ngày 05/05/2012 21:00
Canh năm chưa vén hẳn màn sương
Eo óc gà vang cung Thượng Dương
Văn võ vừa yên hàng áo gấm
Ngai rồng đã sắp đội gươm vàng
Phép hay giữ nước: truyền quân mệnh
Kế lớn ngoài biên: đọc cáo chương
Tấn quốc bình Hoài, ai đó tá
Mẹo cao vì chúa, hãy lo lường?