春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

 

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

Dịch nghĩa

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giấc xuân không biết sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua nghe mưa gió
Hoa rụng chừng bao nhiêu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giấc xuân say ngủ không hay sáng
Khắp chốn chim ca hót rộn ràng
Mưa gió đêm qua nghe khá mạnh
Hẳn là hoa đã rụng vài cành?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Giấc xuân nồng đến sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm trước nhiều mưa gió
Biết hoa rụng ít nhiều?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngủ say, chợt tỉnh, sáng nời
Khắp nơi xuân tới, đã đời chim ca
Đêm qua mưa gió thật a
Ngoài vườn hoa rụng biết là bao nhiêu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Giấc xuân có biết sáng đâu
Chim muông khắp chốn hát câu ca chào
Đêm về mưa gió lao xao
Cánh hoa rơi rụng, được bao nhiêu rồi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thức xuân không biết sớm
Đâu đấy rộn chim kêu
Đêm qua mưa lại gió
Hoa rụng ít hay nhiều


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Say mềm giấc mộng xuân trời sáng
Khắp chốn chim trời đánh động kêu
Có gió và mưa đêm qua tới
Hoa rơi khó biết ít hay nhiều?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc xuân say ngủ sáng không hay,
Vang tiếng khắp nơi chim hót bầy.
Mưa gió đêm qua như giục giã,
Hoa rơi chẳng biết ít nhiều đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc xuân say ngủ không hay,
Khắp nơi nghe tiếng chim bầy hót vang.
Đêm qua mưa gió mênh mang,
Ít nhiều chẳng biết hoa tàn rơi đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Giấc xuân đâu biết sáng rồi
Đã nghe chim hót vang trời gần xa
Đêm qua bão tố phong ba
Ngoài kia chẳng biết là hoa rụng nhiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối