Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
欲別牽郎衣,
郎今到何處。
不恨歸來遲,
莫向臨邛去。
Dục biệt khiên lang y,
Lang kim đáo hà xứ.
Bất hận quy lai trì,
Mạc hướng Lâm Cùng khứ.
Sắp chia tay, níu áo chàng,
(Hỏi) chàng giờ đi đến nơi nào.
Em không giận anh về muộn,
(Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cùng.
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2005 18:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/05/2006 17:20
Có 1 người thích
Chia tay níu áo anh
Anh đi phương nào thế?
Về muộn em không hờn
Đừng đến Lâm Cùng nhé.
Chàng đi áo níu tay trì
Chàng đi đâu đó mau về thiếp mong
Giận chàng về muộn thiếp không
Đi đâu thiếp đặng, Lâm Cùng chớ đi
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 03:34
Vội vàng níu áo biệt ly
Hỏi chàng giờ sẽ đi về nơi nao?
Chàng về muộn, không giận đâu!
Lâm Cùng chớ đến mà sầu lòng em!
Sắp đi còn níu hỏi
Đến nơi nao hỡi chàng?
Chẳng giận chàng về trễ
Chỉ đừng tới Lâm Ngang
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:37
Sắp đi nắm áo lang quân
Chàng nay đi đó, tới gần nơi nao
Kể chi về chậm hay mau
Lâm Ngang chốn ấy chớ vào làm chi
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:56
Níu áo chồng gần đi
Nay chàng đến đâu vậy
Về muộn, chẳng giận chi
Miễn ghé Lâm Ngang đấy
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:44
Biệt ly níu áo chàng
Đâu chốn nay chàng trẩy
Chẳng giận muộn ngày về
Lâm Ngang đừng tới đấy
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:47
Chia tay còn nắm áo
Muốn hỏi đến nơi nào
Chẳng ngại chàng về chậm
Lâm Ngang chớ ghé vào
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 11:53
Sắp xa em níu áo
Hỏi: Chàng đến nơi nao?
Chẳng giận chàng về muộn
Lâm Cùng xin chớ theo
Chia tay còn níu áo chàng
Ra đi mình định đến phương trời nào
Em chờ mình trễ có sao
Chỉ xin mình chớ ghé vào Lâm Ngang
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối