Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Liễu thị
楊柳枝,芳菲節,
所恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,
縱使君來豈堪折。
Dương liễu chi, phương phi tiết,
Sở hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tuỳ phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:36
Cành dương liễu, cành dương liễu
Đáng hận năm năm tặng ly biệt
Một lá bay vèo chợt báo thu
Dù hoạ ai về há tha thiết
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Thi Nhâm ngày 31/05/2013 11:33
Có 1 người thích
Đây cành dương liễu tình say
Hận năm năm nhớ bao ngày biệt ly
Lá thu bay báo qua thì
Liệu khi trở lại bẻ gì mà hay
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 27/05/2014 20:03
Cành dương đang độ tốt tươi
Năm dài sao nỡ cho người cách xa
Lá phong rơi, báo thu qua
Chàng về còn có biết là bẻ chi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 07:53
Cành dương liễu đốt nào cũng tốt
Chỉ hận đời bẻ lúc biệt ly
Bỗng thơ chợt báo thu về
Liệu chàng trở lại ham gì cành dương?
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 30/09/2018 16:43
Có 1 người thích
Cành dương liễu, nết tốt tươi;
Năm năm hận chỉ tặng người biệt li.
Một nhành gió báo thu về;
Dù là chàng lại, dễ gì bẻ cho?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 21:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 21:51
Cành dương liễu đốt nay tươi tốt
Hận năm năm tặng lúc biệt ly
Gió thu chợt báo lá bay
Nếu người đến bẻ chịu chi há nào.
Gửi bởi Mặc Am ngày 21/02/2019 16:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 17:17
Cành dương mỗi đốt xanh ơi
Hận sao năm tháng xa người biệt ly
Lá thu theo gió rơi đi
Liệu chàng còn thiết tha chi lúc về?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2022 16:06
Cành dương liễu đốt tốt tươi,
Hận sao không tặng cho người cách xa.
Lá phong theo gió thu qua,
Chàng về còn có cành mà bẻ không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2022 10:50
Đang tươi cành liễu xanh ngời,
Tháng năm hận chẳng tặng người biệt ly.
Thu sang gió cuốn lá đi,
Chàng về biết có còn chi bẻ cành.