過野叟居

野人閒種樹,
樹老野人前。
居止白雲內,
漁樵滄海邊。
呼兒采山藥,
放犢飲溪泉。
自著養生論,
無煩懮暮年。

 

Quá dã tẩu cư

Dã nhân nhàn chủng thụ,
Thụ lão dã nhân tiền.
Cư chỉ bạch vân nội,
Ngư tiều thương hải biên.
Hô nhi thái sơn dược,
Phóng độc ẩm khê tuyền.
Tự trước dưỡng sinh luận,
Vô phiền ưu mộ niên.

 

Dịch nghĩa

Người nhà quê nhàn rỗi thì trông cây cổ thụ
Cây giờ đã già trước mặt người nhà quê
Ở trong chỗ mây trắng bay
Ngư phủ, tiều phu bên cạnh biển
Kêu con đi hái thuốc trong núi
Thả trâu uống nước ở khe suối
Tự mình làm ra thuật dưỡng sinh
Không chút ưu phiền lúc tuổi già đến

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rảnh rỗi bác trồng cây
Cây già trước bác đây
Củi, chài: ven mé biển
Chơi, ở: dưới làn mây
Gọi trẻ tìm cây thuốc
Xua trâu uống suối đầy
Dưỡng sinh bàn chuyện phiếm
Già chẳng chút phiền lây...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cây bón, lão quê rảnh,
Cây già trước lão quê.
Cửa nhà mây trắng lối,
Cá củi biển xanh lề.
Hô trẻ hái cây thuốc,
Thả trâu uống nước khe.
Dưỡng sinh luận tự viết,
Hết muộn lúc già về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người quê rỗi rãi giồng cây
Người giồng cây thấy cây nay đã già
Nghỉ ngơi trong thú yên hà
Dọc theo bờ bể nhặt chà buông câu
Gọi con hái thuốc rừng sâu
Thả trâu uống nước suối đầu khe xanh
Tự làm ra luận trường sinh
Tuổi già quên bẵng thênh thênh nhẹ lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bác quê rảnh rỗi, trồng cây,
Cây già trước bác, bác đây chưa già.
Nghỉ ngơi trong đám mây ngà,
Buông chài đốn củi, bờ và biển xanh.
Bảo con đi hái thuốc nhanh,
Thả trâu cho uống nước lành dưới khe.
Dưỡng sinh, bàn cũng dễ nghe.
Tuổi già, phiền não chẳng hề bận tâm...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người nhà quê nhàn trồng cây cối
Cây cao già trước tuổi người trồng
Sống trong mây trắng bềnh bồng
Giăng câu, kiếm củi bên vòng biển xanh
Kêu con hái thuốc trong rừng núi
Thả nghé non bên suối uống ăn
Nghĩ ra riêng cách dưỡng sinh
Không ưu phiền não gì trong cuối đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhà quê rảnh rỗi trồng cây
Mà cây già trước người đây bao giờ
Nghỉ nơi mây trắng lững lờ
Chặt cây đánh cá ven bờ biển xa
Lùa trâu uống nước suối hoa
Bảo con hái thuốc kia là núi thanh
Viết văn bàn chuyện dưỡng sinh
Vô tư, chẳng bận đầu mình bạc phơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời