江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

 

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

 

Dịch nghĩa

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Thiên

Ngàn non vắng bóng chim trời
Lối hoang muôn nẻo đã thôi chân người
Thuyền đơn sông lạnh tuyết rơi
Mình ông nón lá áo tơi buông cần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngàn núi chim bay hết
Chân người không một vết
Ông già nón áo tơi
Câu cá trên sông tuyết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên ngàn núi chim đã bay đi hết
Vạn nẻo đường không một vết chân người
Một ông già nón lá với áo tơi
Trên sông tuyết, lẻ loi, ngồi câu cá.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn non, chim tắt bóng bay,
Trên đường muôn ngả, vắng ngay dấu người.
Ông già nón lá áo tơi,
Một thuyền ngồi thả câu nơi tuyết hàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngàn non khuất bóng chim bay
Gần xa muôn nẻo nào hay bóng người
Kìa trông ai đội nón tơi
Ngồi câu giữa tuyết chơi vơi bóng thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Non cao chim bay vút
Vạn nẻo người mất hút
Thuyền phu nón áo tơi
Thả câu sông lạnh buốt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Phong Hiếu

Nghìn non chẳng gặp bóng chim bay,
Vạn nẻo đường xa vắng dấu giày.
Cô độc chiếc thuyền ông nón lá,
Thả câu sông lạnh tuyết rơi đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shinlv7

Nghìn non chim khuất bóng,
Vạn dặm dấu người không,
Thuyền ông lão nón lá,
Câu cá giữa tuyết sông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]