Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 13/10/2016 13:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/10/2016 22:59
龍樓李丞相,
昔歲仰高文。
黃閣尋無主,
青山竟未焚。
夜船乘海月,
秋寺伴江雲。
卻恐塵埃裏,
浮名點污君。
Long lâu Lý thừa tướng,
Tích tuế ngưỡng cao văn.
Hoàng các tầm vô chủ,
Thanh sơn cánh vị phần.
Dạ thuyền thừa hải nguyệt,
Thu tự bạn giang vân.
Khước khủng trần ai lý,
Phù danh điểm ô quân.
Trên lầu rồng của thừa tướng họ Lý,
Nhiều năm trước đã ngưỡng mộ văn chương cao siêu (của ông).
Kiếm họ Lý nơi gác vàng không gặp,
Được biết thơ của ông ở núi xanh cuối cùng chưa bị đốt.
Chèo thuyền ban đêm theo ánh trăng treo trên biển,
Mùa thu thăm chùa, bạn với mây trên sông.
Nếu đã sợ chốn trần ai,
Thì danh hão cũng làm ông dơ bẩn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2016 13:31
Trên lầu rồng tướng quân họ Lý
Đã nhiều năm trân quý cao văn
Gác vàng không gặp chủ nhân
Núi xanh rốt cuộc chưa lần mang thiêu
Chèo thuyền đêm dõi theo trăng biển
Thăm chùa thu bạn luyến mây sông
Nếu như kinh khiếp bụi hồng
Thì ham danh hão làm ông dơ rồi.