Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/10/2016 12:15
鳳飛樓伎絕,
鸞死鏡台空。
獨憐脂粉氣,
猶著舞衣中。
Phượng phi lâu kỹ tuyệt,
Loan tử kính đài không.
Độc liên chi phấn khí,
Do trước vũ y trung.
Phượng hết còn bay tới lầu múa hát,
Loan chết để lầu gương bỏ không.
Chỉ thương cho phấn sáp,
Vẫn còn vương trên áo múa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/10/2016 12:15
Phượng hết còn tới lầu múa hát
Loan chết rồi gương gác bỏ không
Chỉ còn phấn sáp vấn vương
Trên quần áo múa, thảm thương khi nhìn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2016 17:16
Lầu múa phượng dứt tận
Loan chết bỏ lầu gương.
Chỉ tiếc thương hương phấn
Áo múa vẫn còn vương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 18:29
Phượng hết còn bay lầu múa ca,
Lầu gương loan chết bỏ không nhà.
Chỉ thương phấn sáp âu đành phận,
Áo múa vẫn còn vương vấn qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 18:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 16:14
Bay lầu phượng hết múa ca,
Lầu gương loan chết căn nhà bỏ không.
Chỉ thương phấn sáp má hồng,
Vẫn còn vương vấn hơi lồng vũ y.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 17:35
Đài gương loan chết bỏ không
Lầu ca phượng hết vẫn mong bay về
Chỉ thương phấn sáp tái tê
Còn vương áo múa bốn bề thoảng hương