Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 21:29
莫恨雕籠翠羽殘,
江南地暖隴西寒。
勸君不用分明語,
語得分明出轉難。
Mạc hận điêu lung thuý vũ tàn,
Giang Nam địa noãn, Lũng Tây hàn.
Khuyến quân bất dụng phân minh ngữ,
Ngữ đắc phân minh xuất chuyển nan.
Đừng có hờn giận lông xanh rụng trong lồng quý,
Đất Giang Nam ở đây ấm áp mà Lũng Tây (quê mi) thì lạnh lẽo.
Khuyên mi đừng có nói hết mọi sự thật,
Vì mọi sự thật nói ra hết, mi sẽ gặp tai hoạ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 21:29
Có 1 người thích
Đừng giận hờn lồng son lông rụng
Ấm Giang Nam hơn lạnh Lũng Tây
Khuyên mi chớ nói lời ngay
Lời ngay nói mãi có ngày hoạ thân
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/09/2016 03:34
Rụng lông chớ hận cái lồng
Giang Nam đất nóng, lạnh lùng Lũng Tây.
Khuyên anh đừng hết lời ngay
Sự tình vạch rõ, hoạ tai vướng vào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 15:12
Lồng tía đừng hờn lông biếc rụng
Lũng Tây lạnh lẽo khác Giang Nam
Khuyên ngươi chớ nói lời ngay thẳng
Nói thật e rằng hoạ đến thân