Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 08/04/2024 07:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/04/2024 21:44
石鏡山前送落暉,
春殘回首倍依依。
時平壯士無功老,
鄉遠征人有夢歸。
苜蓿苗侵官道合,
蕪菁花入麥畦稀。
倦遊自笑摧頹甚,
誰記飛鷹醉打圍。
Thạch Kính sơn tiền tống lạc huy,
Xuân tàn hồi thủ bội y y.
Thời bình tráng sĩ vô công lão,
Hương viễn chinh nhân hữu mộng quy.
Mục túc miêu xâm quan đạo hợp,
Vu tinh hoa nhập mạch huề hi.
Quyện du tự tiếu thôi đồi thậm,
Thuỳ ký phi ưng tuý đả vi.
Trước ngọn Thạch Kính chờ nắng chiều đang xuống,
Xuân tàn quay về, lưu luyến gấp bội lần.
Thời bình lính tráng cáo hưu, không có việc gì làm,
Quê xa người chinh chiến xa có mộng trở về nhà.
Cỏ mục túc mọc lan xen vào con đường lớn,
Hoa cải mọc đầy trong ruộng, lúa thưa thớt.
Cuộc đi chơi mệt mỏi, tự cười thấy chán ngán,
Có ai gửi đến đây cánh chim ưng say sưa cùng đi săn thuở trước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 07/04/2024 07:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồ Thu Phong ngày 13/04/2024 04:04
Phai dần núi phủ bóng tà huy
Quyến luyến tàn xuân bước nặng ghì
Đất nước thanh bình thôi phục vụ
Quê nhà cố cựu phải hồi qui
Trông đường mục túc đà dăm vụ
Thấy ruộng vu tinh cũng mấy thì
Bất chợt cười mình sao chán nản
Say mèm nhớ cánh đại ưng phi