Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/09/2014 02:13
歲晚喜東歸,
掃盡市朝陳跡。
揀得亂山環處,
釣一潭澄碧。
賣魚沽酒醉還醒,
心事付橫笛。
家在萬重雲外,
有沙鷗相識。
Tuế vãn hỉ đông quy,
Tảo tận thị triều trần tích.
Giản đắc loạn sơn hoàn xứ,
Điếu nhất đàm trừng bích.
Mại ngư cô tửu tuý hoàn tỉnh,
Tâm sự phó hoành địch.
Gia tại vạn trùng vân ngoại,
Hữu sa âu tương thức.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/09/2014 02:13
Năm hết tớ sẽ về
Rũ sạch mọi điều mọi việc
Chọn chỗ rừng thẳm non cao
Buông cần đầm nước biếc
Bán cá mua rượu tỉnh rồi say
Thả hồn trong tiếng địch
Nhà ở tận cuối chân mây
Chỉ đàn âu mới biết