Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
層台縹緲壓城闉,
依杖來觀浩盪春。
放儘樽前千里目,
洗空衣上十年塵。
縈回水抱中和氣,
平遠山如醞藉人。
更喜機心無復在,
沙邊鷗鷺亦相親。
Tằng đài phiêu diểu áp thành nhân,
Ỷ trượng lai quan hạo đãng xuân.
Phóng tận tôn tiền thiên lý mục,
Tẩy không y thượng thập niên trần.
Oanh hồi thuỷ bão trung hoà khí,
Bình viễn sơn như uấn tạ nhân.
Cánh hỷ cơ tâm vô phục tại,
Sa biên âu lộ diệc tương thân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2024 08:57
Đài cao mờ mịt góc thành ngăn
Chống gậy lên nhìn bát ngát xuân
Cất chén, mắt đưa tầm vạn dặm
Vung tay, áo rũ bụi mười năm
Nước vòng ôm khí hoà êm mát
Núi trải như người hiểu rộng thâm
Mừng chẳng bận lòng lo tính nữa
Le cò bên bãi với mình thân