Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2024 08:00
故國吾宗廟,
群胡我寇讎。
但應堅此念,
寧假用它謀!
望駕遺民老,
忘兵志士憂。
何時聞遣將,
往護北平秋?
Cố quốc ngô tông miếu,
Quần Hồ ngã khấu thù.
Đãn ưng kiên thử niệm,
Ninh giả dụng tha mưu!
Vọng giá di dân lão,
Vong binh chí sĩ ưu.
Hà thì văn khiển tướng,
Vãng hộ Bắc Bình thu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2024 08:00
Đền miếu ta: Kinh cũ
Giặc thù ta: rợ Hồ
Điều này nên giữ vững
Chuyện khác lọ cần mưu
Ngóng giá, di dân rụi
Lơ binh, chí sĩ lo
Bao giờ nghe khiển tướng
Ra quân Bắc mùa thu?