Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2014 11:29
弱冠同懷長者懮,
臨歧同想盡悠悠。
耦耕若便遺身老,
黃發相看萬事休。
Nhược quán đồng hoài, trưởng giả ưu,
Lâm kỳ đồng tưởng tận du du.
Ngẫu canh nhược tiện di thân lão,
Hoàng phát tương khan vạn sự hưu.
Ở tuổi đôi mươi cùng hoài bão, trung niên chỉ chuốc ưu phiền,
Sau ngã rẽ này chỉ còn nhớ nhau ở cõi mờ xa.
Phải chi chúng ta được cày bừa bên nhau tới già,
Lúc đó mọi việc tốt đẹp biết bao!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2014 11:29
Trẻ ước mơ, trung niên phiền não
Lối rẽ này đôi ngả cách xa
Phải chi cộng tác tới già
Ngắm nhìn vạn sự hẳn là đẹp hơn!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2016 09:18
Trẻ trai mơ ước lớn ưu phiền
Xa cách cho lòng vợi nhớ thương
Nếu được chung vai lo việc nước
Tuổi già công việc chẳng còn vương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 10:43
Trẻ cùng hoài bão lớn rồi lo
Cùng nghĩ chia tay mãi mịt mờ
Nếu tiện cày đôi thân lão sót
Tuổi già cùng ngắm, việc thôi lo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 21:06
Trẻ cùng hoài bão, lớn sầu vươn,
Sau ngã rẽ này chỉ nhớ thương.
Phải được cày bừa đến tuổi hạc,
Tuổi già cùng ngắm việc vô thường!