金陵五題-台城

台城六代競豪華,
結綺監春事最奢。
萬戶千門成野草,
只緣一曲后庭花。

 

Kim Lăng ngũ đề - Đài Thành

Đài Thành lục đại cạnh hào hoa,
Kết Ỷ, Giám Xuân sự tối xa.
Vạn hộ thiên môn thành dã thảo,
Chỉ duyên nhất khúc “Hậu đình hoa”.

 

Dịch nghĩa

Sáu triều đại đóng đô ở Đài Thành thi nhau vẻ hào hoa,
Nhưng lầu Kết Ỷ và Giám Xuân để hưởng lạc là xa xỉ nhất.
Vạn hộ ngàn nhà nay đã thành đồng cỏ hoang dại,
Chỉ vì hậu quả bài ca “Hậu đình hoa”.


Đài Thành tức Uyển Thành, xây đắp từ đời Đông Ngô (Tam Quốc), trải thêm năm triều đại nữa là Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần đều đóng đô tại đây. Cuối đời Đông Tấn đổi thành Đài Thành, nay di chỉ còn tại ven hồ Huyền Vũ, thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáu triều thi thố vẻ hào hoa
Kết Ỷ, Giám Xuân quá xỉ xa
Vạn hộ ngàn nhà nay cỏ mọc
Chỉ vì bài hát "Hậu đình hoa"

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài thành sáu nước hào hoa
Giám Xuân, Kết Ỷ đã xa xỉ nhiều
Ngàn nhà nay đã tiêu điều
Non sông đâu nữa tan vèo khúc ca

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đài Thành trải sáu triều phồn thịnh
Kết Ỷ, Giám Xuân điện xa hoa
Nhà cửa muôn vàn thành cỏ nội
Chỉ vì một khúc “Hậu đình hoa”.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đài Thành sáu nước vẻ hào hoa,
Kết Ỷ Giám Xuân hưởng lạc qua.
Vạn hộ ngàn nhà nay cỏ dại,
Chỉ vì hậu quả “Hậu đình hoa”.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời