Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2015 10:21
阿房廢址漢荒丘。
狐兔又群遊。
豪華盡成春夢,
留下古今愁。
君莫上,
古原頭。
淚難收。
夕陽西下,
塞鴈南飛,
渭水東流。
A Phòng phế chỉ hán hoang khâu.
Hồ thố hựu quần du.
Hào hoa tận thành xuân mộng,
Lưu hạ cổ kim sầu.
Quân mạc thướng,
Cổ nguyên đầu.
Lệ nan thâu.
Tịch dương tây há,
Tái nhạn nam phi,
Vị thuỷ đông lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/03/2015 10:21
Gò xưa cung Hán hoá đồi hoang
Thỏ cáo dạo chơi cùng
Vàng son tàn theo giấc mộng
Để nay khiến não lòng
Đừng lên chơi
Đồi xưa nữa
Lệ ròng ròng
Về chiều nhạn hết
Chỉ còn xót xa
Một dòng mênh mông