Đăng bởi Trần Đông Phong vào 21/06/2021 23:34
騷靈不可見,
楚些竟誰聞。
欲採蘋花去,
滄州隔暮雲。
Tao linh bất khả kiến,
Sở tá cánh thuỳ văn.
Dục thái tần hoa khứ,
Thương châu cách mộ vân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 23:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 01/07/2021 14:51
Hồn Ly Tao chưa thấy
Lại ai nghe Sở từ
Muốn hái hoa tần đấy
Thương Châu cách mây chiều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/03/2023 11:50
Hồn Ly Tao còn chưa được thấy
Vân Sở Từ đã mấy ai xem
Hoa Tần muốn hái rồi đem
Lên Thương Châu ở khuất bên mây chiều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/03/2023 12:20
Hồn Ly Tao còn chưa được thấy
Vân Sở Từ đã mấy ai xem
Hoa Tần muốn hái rồi đem
Lên Thương Châu ở khuất bên mây chiều.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 12:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 12:04
Ly tao hồn khó thấy sao
Sở từ nghe hết ai nào mấy câu
Hoa tần muốn hái đi đâu
Mây chiều ngăn cách Thương Châu xa vời