Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2014 12:51
潯陽江色潮添滿,
彭蠡秋聲雁送來。
南望廬山千萬仞,
共誇新出棟梁材。
Tầm Dương giang sắc triều thiêm mãn,
Bành Lễ thu thanh nhạn tống lai.
Nam vọng Lư sơn thiên vạn nhận,
Cộng khoa tân xuất đống lương tài.
Sông Tầm Dương lúc thuỷ triều lên trông đẹp thêm,
Có tiếng nhạn tới lui bên hồ Bành Lễ.
Nhìn về phía nam thấy núi Lư cao ngàn vạn nhận,
Đang khoe vừa sản ra nhiều thân cây có thể làm cột, kèo nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2014 12:51
Sông Tầm Dương nước lên thêm đẹp
Bành Lễ hồ thu rộn tiếng nhàn
Núi Lư ngàn nhận phía nam
Khoe cây vừa lớn đủ làm cột cao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/10/2016 09:27
Bành Lễ hồ thu vang tiếng nhạn
Tầm Dương bến nước sóng dâng đầy
Núi Lư ngàn dặm nam, vòi vọi
Rường cột cho đời đã sẵn cây
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/05/2021 23:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 00:00
Thêm sắc sông Tầm triều nước đầy
Hồ Bành tiếng nhạn tới nơi đây
Lư Sơn nam ngóng vạn ngàn thước
Rường cột khoe khoang mới lộ tài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 20:41
Tầm Dương trông đẹp sóng dâng đầy,
Bành Lễ bên hồ tiếng nhạn bay.
Nam thấy núi Lư cao vạn nhận,
Đang khoe rường cột, sẵn nhiều cây.