Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/09/2016 18:16
上苑離離鶯度,
昆明冪冪蒲生。
時光春華可惜,
何須對鏡含情。
Thượng Uyển ly ly oanh độ,
Côn Minh mịch mịch bồ sinh.
Thời quang xuân hoa khả tích,
Hà tu đối kính hàm tình.
Vườn Thượng Uyển đầy chim oanh hót,
Ao Côn Minh cỏ bồ mọc um tùm.
Phải biết tiếc tuổi xuân hoa đang thuận lợi,
Hơi đâu mà ngồi trước gương buồn lo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/09/2016 18:16
Vườn Thượng Uyển đầy oanh ca hót
Ao Côn Minh xanh ngát cỏ bồ
Xuân hoa đang gặp thời cơ
Hơi đâu buồn bã, bơ phờ trước gương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/09/2016 21:45
Thượng Uyển oanh hót líu lo
Côn Minh phủ mịt cỏ bồ.
Đáng tiếc tuổi hoa xuân độ
Vì sao trước kính buồn lo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2022 15:43
Vườn Thượng Uyển đầy chim oanh hót,
Ao Côn Minh cỏ mọc xô bồ.
Hoa xuân biết tiếc đang còn thuận,
Ngồi trước gương hơi đâu lắng lo.