紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân.
Tịch mịch không đình xuân dục vãn,
Lê hoa mãn địa bất khai môn.
Mặt trời lặn, chiếu qua song the, hoàng hôn dần dần buông
Nơi nhà vàng, không ai nhìn thấy ngấn lệ
Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đương muốn hết
Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 09:57
Song sa lần xế bóng chiều
Nhà vàng ai thấy giọt sầu thấm khăn
Sân không vắng vẻ tàn xuân
Hoa lê đầy đất mấy lần cửa sân
Ngoài song chạng vạng ánh dương tà
Lặng lẽ nhà vàng ngấn lệ sa
Sân vắng chiều hoang xuân lỡ muộn
Nhà im hoa mận rụng quanh nhà.
Ngoài song đổ bóng hoàng hôn
Nhà vàng quạnh quẽ mắt buồn lệ dâng
Muộn màng sân vắng chiều xuân
Nhà im hoa mận bần thần rụng rơi.
Bãng lãng song ngoài nắng tà giăng,
Nhà vàng ai thấy lệ ướt khăn.
Xuân đã sắp tàn sân quạnh quẻ,
Hoa lê đầy đất cửa cài then.
Nắng dọi song sa sắp hết ngày,
Nhà vàng người vắng, lệ còn đây.
Đình không tịch mịch xuân dần cạn,
Đầy đất hoa lê cửa khó xoay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2014 15:19
Ác lặn ngoài song, bóng tối len,
Nhà vàng quạnh quẽ lệ còn hoen.
Tiêu điều sân vắng chiều xuân muộn,
Hoa mận rơi đầy, cổng đóng then.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/12/2015 14:10
Bên song nắng tắt áng chiều buông
Gác tía ai hay ngấn lệ buồn
Lặng lẽ không đình xuân muốn cạn
Hoa lê đầy đất cửa rèm buông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 22:34
Ngoài sân trời tối bóng đêm loang
Quạnh bóng cung son giọt lệ buồn
Vắng vẻ ngoài sân xuân đã muộn
Hoa rơi đầy đất cửa cài then
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 04:14
Ngoài song nắng tắt chuyển hoàng hôn
Nhà vắng lệ hoen rũ rượi buồn
Lặng lẽ sân rêu xuân muốn hết
Hoa lê rơi rụng cửa cài luôn.
Song cửa hoàng hôn nắng chiếu dài
Xem khóc lầu vàng chẳng thấy ai
Tịch mịch đình không xuân vội hết
Hoa lê đầy đất cửa vẫn cài.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối