Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:39
前峰後嶺碧濛濛,
草擁驚泉樹帶風。
人語馬嘶聽不得,
更堪長路在雲中。
Tiền phong hậu lĩnh bích mông mông,
Thảo ủng kinh tuyền thụ đới phong.
Nhân ngữ mã tê thính bất đắc,
Cánh kham trường lộ tại vân trung.
Trước là núi, sau là non, trong màn mưa nhỏ mờ mịt,
Cỏ cao, suối chảy gấp, cây chịu gió lay động.
Không nghe được tiếng người nói và tiếng ngựa hý,
Còn phải chịu cảnh đường dài di trong mây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 11:39
Non cùng núi trước sau, mưa nhỏ
Suối chảy dồn, cây gió vân vê
Tiếng người, ngựa hý không nghe
Lại còn phải chịu mây che đường dài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 14:40
Núi trước non sau lất phất mưa
Cỏ che suối chảy rặng cây lùa
Tiếng người, tiếng ngựa nào nghe thấy
Còn nỗi đường mây bước bước thưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 19:27
Trước núi, sau non, mưa mịt mờ,
Cỏ cao, suối chảy, cây lay bờ.
Tiếng người tiếng ngựa không nghe được,
Chịu cảnh đường dài mây phủ mù.