Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 08:32
夕照臨窗起暗塵,
青松繞殿不知春。
君看白髮誦經者,
半是宮中歌舞人。
Tịch chiếu lâm song khởi ám trần,
Thanh tùng nhiễu điện bất tri xuân.
Quân khan bạch phát tụng kinh giả,
Bán thị cung trung ca vũ nhân.
Nắng chiều qua cửa sổ làm rõ các hạt bụi ẩn trong không khí,
Thông xanh quanh chùa như không biết xuân đã về.
Bạn hãy coi vị tóc bạc đang ngồi tụng tinh kia,
Nửa như cung nữ chuyên múa hát trong cung vua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 08:32
Nắng chiều chiếu rõ bụi qua song
Xuân đến vô tình với rặng thông
Xem vị bạc đầu ngồi tụng niệm
Nửa như cung nữ múa trong cung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/03/2021 08:50
Nắng xế qua song soi bụi ám
Thông xanh quanh điện biết xuân đâu
Xem người tóc bạc ngồi kinh kệ
Nửa tựa cung nhân lúc múa hầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 11:57
Nắng chiều rõ bụi ẩn qua song,
Không biết xuân về có rặng thông.
Ngắm vị bạc đầu ngồi tụng niệm,
Nửa như cung nữ hát trong cung.