Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/10/2016 06:17
飢食松花渴飲泉,
偶從山後到山前。
陽坡軟草厚如織,
因與鹿麛相伴眠。
Cơ thực tùng hoa, khát ẩm tuyền,
Ngẫu tòng sơn hậu đáo sơn tiền.
Dương Pha nhuyễn thảo hậu như chí,
Nhân dữ lộc mê tương bạn miên.
Đói ăn hoa thông, khát uống nước suối,
Tình cờ theo sau núi, cứ bước tiếp ra trước núi.
Cỏ ở Dương Pha dầy và mịn như lụa nõn,
Nhân đó nằm ngủ bạn với hươu lớn hươu bé.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/10/2016 06:17
Đói ăn thông, nước khe khát uống
Vào núi sau thì cũng trước ra
Dương Pha cỏ mịn như là
Bên hươu lớn nhỏ bạn ta giấc nồng.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 26/10/2016 01:49
Suối trong khi khát đói hoa tùng
Ngẫu hứng rong chơi khắp núi rừng
Dương Pha cỏ mịn như nhung lụa
Bạn với hươu nai đánh giấc cùng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/11/2016 23:10
Đói hoa thông, khát suối dòng
Hứng ra sau núi lại vòng đầu non.
Cỏ Dương Pha mịn dày cồm
Bạn cùng hươu đánh giấc nồng bên nhau.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/05/2020 10:00
Đói sẵn hoa thông, khát suối trong
Núi sau, non trước bước thong dong
Dương Pha cỏ mịn mềm như lụa
Bạn với hươu nai trọn giấc nồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 16:18
Đói sẵn hoa thông, khát suối rừng,
Tình cờ sau trước núi đi lùng.
Dương Pha cỏ mịn dầy như lụa
Hươu lớn hươu con, đánh giấc cùng.