Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 14:33
一色杏花三百樹。
茅屋無多,
更在花深住。
旋壓小槽留客醉。
舉杯忽聽黃鸝語。
醉眼看花花亦舞。
風捲殘紅,
飛過鄰墻去。
恰似牧童遙指處。
清明時節紛紛雨。
Nhất sắc hạnh hoa tam bách thụ.
Mao ốc vô đa,
Cánh tại hoa thâm trú.
Toàn áp tiểu tào lưu khách tuý.
Cử bôi hốt thính hoàng ly ngữ.
Tuý nhãn khán hoa hoa diệc vũ.
Phong quyển tàn hồng,
Phi quá lân tường khứ.
Kháp tự mục đồng dao chỉ xứ.
Thanh minh thì tiết phân phân vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 14:33
Hoa hạnh một màu ba trăm gốc.
Không lắm nhà tranh,
Lại ở nơi thâm cốc.
Giữ khách say, rượu ép chảy giọt.
Nâng chén bỗng nghe hoàng oanh hót.
Mắt mờ nhìn hoa hoa múa loạn.
Gió cuốn hồng tàn,
Bay qua tường hàng xóm.
Giống như mục đồng xưa chỉ đoán.
Thời tiết thanh minh mưa nặng hạt.