庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無重數,
玉勒雕鞍遊治處,
樓高不見章台路。
雨橫風狂三月暮,
門掩黃昏,
無計留春住。
淚眼問花花不語,
亂紅飛過鞦韆去。
Đình viện thâm thâm thâm kỷ hử?
Dương liễu đồi yên,
Liêm mạc vô trùng số,
Ngọc lặc điêu an du trị xứ,
Lâu cao bất kiến Chương Đài lộ.
Vũ hoành phong cuồng tam nguyệt mộ,
Môn yểm hoàng hôn,
Vô kế lưu xuân trú.
Lệ nhãn vấn hoa, hoa bất ngữ,
Loạn hồng phi quá thu thiên khứ.
Đình viện sâu sâu sâu biết mấy?
Dương liễu mông lung như khói
Trướng rèm lớp lớp không đếm nổi.
Hàm ngọc, yên chạm chốn chơi bời,
Lầu cao không thấy đường Chương Đài.
Cuối tháng ba mưa dữ, gió mạnh
Cửa che kín hoàng hôn,
Không có cách gì giữ nổi mùa xuân.
Mắt lệ hơi hoa, hoa không nói,
Màu hồng rụng tơi bời hơn cả mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi kimthoty ngày 19/03/2006 03:11
Câu thứ 4 :
Ngọc lặc điêu an du TRI. (治) xứ .
Co' chỗ viết :
Ngọc lặc điêu an du DA~ (冶) xứ , viết với bộ BĂNG chứ không phải bộ THUỶ
Gửi bởi Vanachi ngày 01/04/2007 18:16
Đình viện sâu sâu sâu biết mấy,
Liễu hồng áng khói,
Trướng rèm không đếm nổi.
Hàm ngọc yên vàng như trẩy hội,
Lầu cao khiến Chương đài khuất lối.
Tháng cuối xuân rồi mưa gió gội.
Cửa khép hoàng hôn,
Cách chi lưu xuân nổi.
Mắt ướt hỏi hoa hoa chẳng nói
Tơi bời hoa rụng hơn thu tới.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2017 23:40
Đình viện sâu sâu sâu mấy ngõ?
Dương liễu khói chồng,
Rèm lụa buông vô số.
Cương ngọc yên vàng ai hớn hở,
Lầu cao không thấy Chương Đài cũ.
Gió dập mưa dồn tháng ba khổ,
Cửa đóng hoàng hôn,
Không kế lưu xuân ở.
Ứa lệ hỏi hoa hoa chẳng tỏ,
Hồng qua nháo nhác thu về đó.