Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:35
過雨春波浮鴨綠。
草閣三間,
人住清溪曲。
舊種小桃多似竹。
亂紅遮斷松邊屋。
有客抱琴穿翠麓。
隔水呼舟,
應是憐幽獨。
歷歷武陵如在目。
幾時同借仙源宿。
Quá vũ xuân ba phù áp lục.
Thảo các tam gian,
Nhân trú thanh khê khúc.
Cựu chủng tiểu đào đa tự trúc.
Loạn hồng già đoạn tùng biên ốc.
Hữu khách bão cầm xuyên thuý lộc.
Cách thuỷ hô chu,
Ứng thị liên u độc.
Lịch lịch Vũ Lăng như tại mục.
Kỷ thời đồng tá tiên nguyên túc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 14:35
Vịt xanh nổi trong mưa trên sóng.
Gác nhà tranh rộng rãi ba gian,
Người ở cạnh suối xanh gấp khúc.
Trồng tiểu đào như trúc nhiều hàng.
Gốc tùng gãy hồng bay phủ ngang.
Qua núi xanh ôm đàn khách đến.
Đứng gọi đò bờ nước muốn sang,
Thương cho ai một mình ở ẩn.
Cảnh Vũ Lăng trước mắt rõ ràng.
Trú nguồn tiên cùng người kết bạn.