Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:31
柳色深藏蘇小家,
昔年相望尚天涯。
不知誰唱歸春曲,
纔見開花又落花。
Liễu sắc thâm tàng Tô Tiểu gia,
Tích niên tương vọng thượng thiên nha.
Bất tri thuỳ xướng Quy xuân khúc,
Tài kiến khai hoa hựu lạc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 14:31
Liễu xanh phủ kín nhà Tô Tiểu,
Nhớ nhau năm trước đến chân mây.
Ai đó hát bài Quy xuân khúc,
Hoa khai hoa rụng khắp đó đây.