Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:36
詩畫難評劣與優,
聲無聲有巧相侔。
寒江釣雪何人筆,
得句真如柳柳州。
Thi hoạ nan bình liệt dữ ưu,
Thanh vô thanh hữu xảo tương mâu.
Hàn giang điếu tuyết hà nhân bút,
Đắc cú chân như Liễu Liễu Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2021 22:36
Thơ, hoạ khó bình giỏi hoặc thua,
Tiếng không tiếng có khéo như nhau.
Bút ai vẽ tuyết câu sông lạnh,
Thật giống thơ thần Liễu Liễu Châu.