Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
春風雖自好,
春物太昌昌。
若教春有意,
惟遣一枝芳。
我意殊春意,
先春已斷腸。
Xuân phong tuy tự hảo,
Xuân vật thái xương xương.
Nhược giao xuân hữu ý,
Duy khiển nhất chi phương.
Ngã ý thù xuân ý,
Tiên xuân dĩ đoạn trường.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:37
Gió xuân tuy mát tuy lành
Tiết xuân cảnh vật trở thành tươi xinh
Hồn xuân như có ý tình
Khiến hoa xuân nở trên cành thơm hương
Riêng mình khác hẳn với xuân
Trước xuân lòng đã như chừng nát tan
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 08:47
Có 1 người thích
Bài này hình như bị nhầm giữa tên bài chữ Hán với tên bài dịch nghĩa phải không ạ :D
Gửi bởi PH@ ngày 06/02/2014 16:30
Gió xuân vốn tốt lành
Cảnh xuân càng rạng rỡ
Dường như xuân hữu tình
Khiến cành thơm hoa nở
Tình tôi khác tình xuân
Trước xuân, lòng tan vỡ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/09/2018 22:16
Gió xuân tuy tự mình đã tốt
Nhưng cảnh xuân còn vượt tốt tươi
Nếu xuân tình ý như người
Chỉ cần làm một cành ngoài ngát hương
Ý ta khác hẳn tình xuân
Rằng xuân chưa tới cõi lòng đã đau.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/01/2019 10:12
Gió xuân tự mát lành
Xuân sắc sáng tinh tinh
Như thể xuân dành chút
Hương riêng ngát một cành
Ta, xuân hai cõi mộng
Xuân đến nát tan tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2021 09:37
Gió xuân vốn tự tốt lành,
Cảnh xuân rạng rỡ cây cành càng xinh.
Dường như xuân có ý tình,
Khiến hoa thơm nở dáng hình đẹp tươi
Tình xuân sao khác tình tôi?
Trước xuân, lòng những bồi hồi vỡ tan.