34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/01/2007 18:31

無題(重帷深下莫愁堂)

重帷深下莫愁堂,
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,
月露誰教桂葉香?
直道相思了無益,
未妨惆悵是清狂。

 

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)

Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường,
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu vô ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.

 

Dịch nghĩa

Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm u,
Sau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi.
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ,
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông.
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu,
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm.
Biết người nói tương tư là vô ích,
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Nhiều lớp màn hạ kín trong nhà Mạc Sầu
Sau khi đi nằm, tiếng đêm thì thầm mãi
Nơi sinh sống của Thần Nữ, nguyên là trong mơ
Nơi ở Tiểu Cô vốn không có đàn ông
Ai tin là sóng gió làm dây ấu mềm
Ai tin là sương trăng ai khiến lá quế thơm
Biết rằng tương tư là vô ích
Cũng không đổi thú đau thương để được tiếng thơm ngông

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mạc Sầu hạ kín rèm từng lớp
Nằm lắng nghe đêm thủ thỉ lòng
Thần Nữ sinh nơi toàn chuyện mộng
Tiểu Cô ở xứ vắng đàn ông
Ai tin sóng gió làm lăng yếu
Ai bảo sương trăng khiến quế nồng
Vẫn biết tương tư là chuốc hận
Đâu thèm đổi khổ lấy danh ngông

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mạc Sầu nhà tối bức màn trong,
Yên ả đêm nằm tiếng chẳng lồng.
Thần nữ vách non trong giấc mộng,
Tiểu cô nơi ở không đàn ông.
Không tin sóng gió lăng chi yếu,
Ai khiến trăng sương lá quế thơm,
Người biết tương tư nào có ích,
Chưa đem buồn thảm đổi cuồng ngông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]