Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 11:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 11:07
冀馬燕犀動地來,
自埋紅粉自成灰。
君王若道能傾國,
玉輦何由過馬嵬。
Ký mã Yên tê động địa lai,
Tự mai hồng phấn tự thành hôi.
Quân vương nhược đạo năng khuynh quốc,
Ngọc liễn hà do quá Mã Ngôi.
Ngựa Ký giáp Yên kéo đến động cả trời đất,
Tự chôn người nhan sắc, tự buồn đau.
Vua nếu biết sắc đẹp có thể làm mất nước,
Thì giá ngọc nhà vua đâu đến Mã Ngôi này?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 11:05
Ngựa Ký sừng Yên động đất trời,
Tự vùi nhan sắc, tự chơi vơi.
Quân vương nếu biết điều khuynh quốc,
Ngọc liễn cớ gì đến Mã Ngôi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 18:39
Chuyển trời đất giáp Yên ngựa Kí
Người đẹp vùi, ủ rũ màu tang
Nếu vua biết sắc nghiêng thành
Xe loan đâu phải chạy vòng Mã Ngôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 16:34
Ngựa quý sừng Yên động đất trời
Tự vùi nhan sắc chuốc buồn đau
Nếu hay nhan sắc làm nghiêng nước
Xe ngọc can gì đến Mã Ngôi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/01/2018 10:06
Ngựa Ký, tê Yên phạm đất trời
Thành tro, nhan sắc tự chôn vùi
Nếu điều mất nước, quân vương rõ
Xe ngọc đâu cần đến Mã Ngôi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/01/2018 10:09
Tê Yên, ngựa Ký hãm thành
Vùi chôn nhan sắc, tan tành tro bay
Nếu điều mất nước vua hay
Mã Ngôi, xe ngọc qua đây làm gì?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 18:25
Ngựa Ký giáp Yên động đất trời,
Tự vùi nhan sắc, chuốc buồn rơi.
Nếu hay sắc đẹp làm nghiêng nước,
Giá ngọc can gì đến Mã Ngôi?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 11:01
Ngựa Ký giáp Yên đất động về
Nửa chôn phấn đỏ nửa thành tro
Nếu vua hiểu được điều nghiêng nước
Xe ngọc sao phải qua Mã Ngôi.