Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:20

楚吟

山上離宮宮上樓,
樓前宮畔暮江流。
楚天長短黃昏雨,
宋玉無愁亦自愁。

 

Sở ngâm

Sơn thượng ly cung, cung thượng lâu
Lâu tiền cung bạn mộ giang lưu
Sở thiên trường đoản hoàng hôn vũ
Tống Ngọc vô sầu diệc tự sầu.

 

Dịch nghĩa

Trên núi có hành cung, trên hành cung có một toà lầu,
Trước lầu và sát bờ hành cung là sông êm trôi trong chiều.
Mưa chiều trên đất cũ nước Sở có khi dài, khi ngắn,
Tống Ngọc không buồn, nhưng tự cảm thấy nao nao.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ly cung trên núi lầu trong cung
Trước lầu sông chảy chiều mênh mông
Hoàng hôn mịt mù mưa đất Sở
Tống Ngọc không buồn cũng phải buồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trên núi Ly Cung, cung có lầu,
Bên cung lầu trước nước trôi mau.
Hoàng hôn trời Sở mưa dài ngắn,
Tống Ngọc không sầu cũng tự sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Lầu gác hành cung trên núi non,
Sông chiều nước chảy cạnh lầu son.
Hưng vong nước Sở như mưa tối,
Tống Ngọc miệng cười, dạ héo hon.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Lầu ngất hành cung, cung ngất núi,
Cạnh cung lầu núi sông chiều tuôn.
Vắn dài nghiệp Sở như mưa hắt,
Tống Ngọc văn vui, dạ tự buồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên núi Vu, ly cung có gác
Trước hàng hiên sông bạc, trời chiều
Mưa sa đất Sở ít, nhiều
Không buồn Tống Ngọc, tiêu điều hồn ta

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Núi có hành cung, cung có lầu
Cung sau, lầu trước có sông bao
Hoàng hôn mưa Sở tuôn dài ngắn
Tống Ngọc chưa sầu, dạ cũng nao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ly cung tận đỉnh non cao
Chiều sông nước chảy trước lầu buồn tênh
Sụt sùi mưa Sở hoàng hôn
Vô duyên Tống Ngọc cũng buồn ngẩn ngơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên núi hành cung, có một lầu,
Bên cung lầu trước nước chiều sâu.
Mưa chiều đất Sở khi dài, ngắn,
Tống Ngọc không buồn, cảm thấy sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ly cung trên núi, lầu trên cung
Lầu trước cung bên sông chảy chiều
Trời Sở ngắn dài mưa bóng xế
Chẳng sầu Tống Ngọc cũng riêng sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời