Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:40
雪中梅下與誰期,
梅雪相兼一萬枝。
若是石城無艇子,
莫愁還自有愁時。
Tuyết trung mai hạ dữ thuỳ kỳ,
Mai tuyết tương kiêm nhất vạn chi.
Nhược thị Thạch Thành vô đĩnh tử,
Mạc Sầu hoàn tự hữu sầu thì.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/01/2018 20:27
Dưới mai trong tuyết hẹn cùng người
Vạn nhánh mai lồng tuyết trắng rơi
Như nếu Thạch Thành thuyền chẳng đến
Mạc Sầu đành phải ngậm sầu thôi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/01/2018 20:40
Dưới mai trong tuyết hẹn người
Vạn cành mai đón trắng trời tuyết rơi
Thạch Thành thuyền chẳng đến nơi
Mạc Sầu vẫn đó đầy vơi nỗi sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/08/2018 18:44
Có hẹn ai gốc mai trong tuyết?
Mai hoa xinh như tuyết vạn cành
Nếu thuyền chẳng đến Thạch Thành
Mạc Sầu có lúc tự canh cánh buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 19:37
Dưới mai trong tuyết hẹn cùng ai,
Mai tuyết cùng chung vạn cánh bày.
Ví thử Thạch Thành thuyền chẳng có,
Mặc Sầu âu cũng vướng sầu tây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 21:21
Dưới mai trong tuyết cùng ai hẹn
Tuyết phủ hoa mai cành vạn muôn
Giá sử Thạch Thành thuyền chẳng đến
Mạc Sầu lại tự có ngày buồn.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]