Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 12:40
虎踞龍蹲縱復橫,
星光漸減雨痕生。
不須並礙東西路,
哭殺廚頭阮步兵。
Hổ cứ long tồn túng phục hoành,
Tinh quang tiệm giảm vũ ngân sinh.
Bất tu tịnh ngại đông tây lộ,
Khốc sát trù đầu Nguyễn bộ binh.
Hồ ngồi xoạc cẳng, rồng ngồi chồm hỗm, hết dọc lại ngang,
Ánh sao giảm dần thì ngấn mưa lại hiện ra.
Không vượt nổi trở ngại trên con đường ngay thẳng,
Người đầu bếp họ Nguyễn trong trại binh phải khóc khổ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2014 12:40
Hổ tung hoành rồng ngồi chồm hỗm
Sao giảm dần mưa ngấn hiện ra
Không kham trở ngại đường xa
Đầu bếp họ Nguyễn khóc oà tủi thân
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 09:32
Hổ ngồi chồm hổm cạnh rồng chầu
Trời chuyển mưa đêm thưa ánh sao
Ngang dọc nào kham đường trở ngại
Trong quân, bếp Nguyễn khóc niềm đau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2021 10:48
Hồ ngồi, rồng phục, dọc ngang sân,
Mưa hiện ánh sao ngấn giảm dần.
Ngay thẳng con đường, không vượt nổi,
Trại binh bếp Nguyễn khóc buồn thân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 01:25
Rồng cuộn hổ ngồi ngang lại dọc
Ánh sao dần giảm ngấn mưa dòng
Đông tây đôi ngả đều quan ngại
Đầu bếp quân doanh Nguyễn khóc buồn.