Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。
Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 11:26
Gác cao khách đã đi rồi,
Trong khu vườn nhỏ hoa tơi bời bay.
Đường quanh lác đác phơi bày,
Xa xôi đưa tiễn nắng dài nghiêng nghiêng.
Đau lòng chưa nỡ quét thêm,
Mắt nhìn luôn ngóng người bên trở về.
Chỉ còn nước mắt dầm dề,
Lòng thơm hướng tới chốn quê xuân tàn.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]