Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 17:38
路有論冤謫,
言皆在中興。
空聞遷賈誼,
不待相孫弘。
江闊惟回首,
天高但撫膺。
去年相送地,
春雪滿黃陵。
Lộ hữu luận oan trích,
Ngôn giai tại trung hứng.
Không văn thiên Giả Nghị,
Bất đãi tương Tôn Hoằng.
Giang khoát duy hồi thủ,
Thiên cao đãn phủ ưng.
Khứ niên tương tống địa,
Xuân tuyết mãn Hoàng Lăng.
Khách bộ hành trên đuờng bàn luận về việc đi đày oan,
Họ nói đều do ông có ý trung hưng.
Nghe nói xưa Giả Nghị cũng bị đi đày,
Không như Công Tôn Hơằng.
Sông cách trở ta chỉ biết quay đầu về nam tưởng niệm,
Trời cao, ta chỉ biết đấm ngực.
Năm ngoái tại nơi gặp rồi tiễn nhau,
Tuyết rơi phủ kín Hoàng Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 17:38
Khách bộ hành trên đường bàn luận
Ông bị đày vì dám trung hưng
Ông cùng Giả Nghị tương đồng
Biếm mà lên được, Tôn Hoằng may hơn
Cách núi sông quay đầu tưởng niệm
Oán ông xanh, nén tiếng kêu gào
Mới đây năm ngoái gặp nhau
Đầy trời tuyết phủ trắng màu Hoàng Lăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2021 11:06
Trên đuờng lữ khách luận đày oan,
Họ nói trung hưng ông tính toan.
Giả Nghị nghe xưa cũng bị biếm,
Tôn Hoằng may mắn phục hồi quan.
Ngoảnh đầu sông cách nhìn nam niệm,
Đấm ngực trời xa ta oán than.
Năm ngoái tại nơi gặp tiễn biệt,
Tuyết rơi phủ kín miếu Hoàng Lăng.